?

Log in

No account? Create an account

Fri, May. 5th, 2006, 12:38 pm
nevmenandr: Непонятно

В книжечке "Зарубежная поэзия в переводах Ф.И. Тютчева", составленной ректором Литинститута Б.Н. Тарасовым, на странице 95 имеется стихотворение с заглавием "Перемена" ("Лежу я в потоке на камнях... Как рад я!...), помеченное как перевод стихотворения Гёте Wechsel (текст Wechsel приведен тут же на стр. 94). Ну, ладно я - безглазый и невнимательный человек и потому не смог обнаружить этого перевода ни у Пигарева (1965), ни в ПСС (в 6 т.). Но ведь и Яндексом это стихотворение не нашлось (хоть на feb-web.ru и есть несколько полных собраний стихотворений Тютчева)!
Пожалуйста, пристыдите меня кто-нибудь и скажите, что это за текст и в каких изданиях его можно найти.
Кстати, к стихотворению имеется и комментарий (на стр. 275), обескураживающий своим лаконизмом: "Незавершенный перевод стихотворения Гёте "Wechsel". Датируется 1838 г."
И все. Про другие стихотворения Б.Н. Тарасов пишет как-то более пространно


Лежу я в потоке на камнях... Как рад я!
Идущей волне простираю объятья, -
И дружно теснится она мне... на грудь;
Но, легкая, снова она упадает,
Другая приходит, опять обнимает:
Так радости быстрой чредою бегут!
Напрасно влачишь ты в печали томящей
Часы драгоценные жизни летящей,
Затем, что своею ты милой забыт:
О, пусть возвратится пора золотая!
Так нежно, так сладко целует вторая, -
О первой не будешь ты долго тужить

Fri, May. 5th, 2006 07:28 am (UTC)
a_belov

Да, странный какой-то текст. В Инете я нашел только два его упоминания (с указанием авторства Гете): на http://luckysha.narod.ru/aforizm.html и http://forum.vampirov.net/lofiversion/index.php/t2534.html.

Fri, May. 5th, 2006 07:34 am (UTC)
nevmenandr

На "Кровавом форуме" - это особенно впечатляет :)

Sat, May. 6th, 2006 04:30 pm (UTC)
a_belov

Может, с БНТ попробовать связаться?

Sat, May. 6th, 2006 04:35 pm (UTC)
nevmenandr

Связаться с ним, конешно, можно попобовать. Только он таперича ректор и сделать это будет не так уж и просто, думаю.
То есть он не ответит, короче говоря.

Wed, Jun. 13th, 2007 11:10 pm (UTC)
lossan

Этот текст был опубликован Чулковым в издании Academia в разделе dubia (том 2. С. 504). До этого его включил в одно из своих изданий П.В. Быков. По мнению Белинского и Жирмунского, автором перевода является К.С. Аксаков.

Wed, Jun. 13th, 2007 11:12 pm (UTC)
lossan

Да, забыл добавить - дату они дают приблительно верную: опубликован перевод был в "Московских новостях", цензурная помета - 21 скнтября 1838 г.